有关大学学生实习报告
在当下社会,报告十分的重要,报告包含标题、正文、结尾等。一听到写报告马上头昏脑涨?以下是小编收集整理的有关大学学生实习报告,欢迎阅读与收藏。
有关大学学生实习报告1暑假期间,我在中国人民银行江苏省常州市中心支行参加了为期一个月的实习。通过这次实习,我对人民银行地方中心支行的工作内容有了比较清楚的认识,区分了中央人民银行与地方中支的职责划分。
中国人民银行江苏省常州市中心支行有信贷管理科、调查统计科、国际收支、外汇管理、会计、人事等部门组成。与普通商业银行相比,在这里工作的职员主要局限于完成自己的工作任务,没有额外的业务指标,工作相对轻松与模式化。他们时有在职资格考试,但这也是在类似国家机关工作的特点。
我被安排在信贷管理科实习,这个科室有两个科长,三个科员(原来有四个,有一个生病休假了)。由于人员少,每个科员要承担不少的工作任务,而由于他们要负责地方货币信贷月报、季报、年报的呈报,所以在月中与月末时工作繁忙,而月初又很空闲。这也就导致一个月的事常常要集中在半个月的时间内完成。科长形象地说,在工作最繁重的那段时间,他们忙地抬不起头来。
刚到信贷管理科时,一个同事拿了一些他们以前做好的材料给我看,有常州市金融运行报告,金融统计月报,货币政策执行报告等等,通过这些资料的阅读,我对信贷管理科的工作内容有了一个大概的印象,同时也了解了家乡的金融 ……此处隐藏34665个字……对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打水平,现在我的俄文打速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。